Makina bidezko itzulpena, oso gai eztabaidatua da itzulpenaren munduan. alde asko ditu, baina baita kontra ere, eta munduan badaude hortara milioika eta milioika dolar inbertitu dituzten enpresak ere. Galdera, hurrengoa : ezinbestekoa al da giza itzulpengintza??
Hondorengo lerroetan testu ezberdinak aztertuko ditugu, hikuntza batetik bestera MT bidez itzuliaz. lehenengo testua portugesetik integlerara eta ingeleratik espaniarrera itzuliko ditugu.
-Portugesezko testu originala:
Fritzl gostava de fazer de Deus
Um reputado psiquiatra austríaco afirmou ontem que o ‘Monstro de Amstetten’ “gostava de fazer de Deus” e que o seu comportamento – prendeu e violou a própria filha durante 24 anos – poderá estar relacionado com traumas de infância.
De acordo com o psiquiatra Christian Ludke, Josef Fritzl “gosta de desempenhar o papel de mestre da vida e da morte, de Deus. Ele é a personificação do terrível poder do mal – o Diabo”, afirma o especialista, um dia depois de uma equipa de psicólogos ter começado a avaliar a sanidade mental do ‘Monstro’.
Ainda segundo o psicólogo Ludke, o comportamento do ‘Monstro’ de Amstetten poderá ter origem na forma como foi tratado pela mãe que, já se sabe, é uma mulher cruel e extremamente repressiva. “Ele criou fantasias doentias. Como não podia vingar–se da mãe, maltratou os próprios filhos. Foi por isso que se transformou num abusador”, afirmou o psiquiatra.
-Inglesera itzulpena:
Fritzl liked to make of God a reputed Austrian psychiatrist affirmed yesterday that ` Monster of Amstetten ‘ “liked to make of God” and that its behavior – arrested and violated the proper son during 24 years – could be related with infancy traumas. In accordance with psychiatrist Christian Ludke, Josef Fritzl “likes to play the role of master of the life and the death, of God. It is the personificação of the terrible one to be able of the evil – the Devil “, affirms the specialist, one day after one equips of psychologists to have started to evaluate the mental health of ` Monster ‘. Still according to Ludke psychologist, the behavior of ` Monster ‘ of Amstetten will be able to have origin in the form as he was treated by the mother who, already knows itself, is a cruel and extremely repressive woman. “It created unhealthy fancies. As he could not avenge — of the mother, he maltreated the proper children. He was therefore that he changedded himself into an abuser “, affirmed the psychiatrist.
Inglesetik espaniarrera:
Fritzl tuvo gusto de hacer de dios a un siquiatra austríaco reputado afirmado ayer que el monstruo del ` Amstetten de apropiado ‘ “tuvo gusto de hacer de dios” y que su comportamiento – arrestado y violado el hijo durante 24 años – se podría relacionar con traumas de la infancia. De acuerdo con el siquiatra Ludke cristiano, José Fritzl “tiene gusto de desempeñar el papel del amo de la vida y de la muerte, del dios. Es el personificação de el terrible a poder del mal – el diablo “, afirma a especialista, un día después de que uno equipa de psicólogos para haber comenzado a evaluar la salud mental del monstruo del ` ‘. Todavía según el psicólogo de Ludke, el comportamiento del monstruo del ` ‘ de Amstetten podrá tener origen en la forma como a la madre que, sabe ya sí mismo lo trató, es una mujer cruel y extremadamente represiva. “creó suposiciones malsanas. Pues él no podría vengarse — de la madre, él maltrató a niños apropiados. Él era por lo tanto ese él changedded en un abusador “, afirmado el siquiatra.
Ikus dezakegun bezala testu orijinala hartzen dugunean, eta beste hizkuntza batera pasatzen dugunean, testuak asko galtzen du. eta zer esanik ez testua bigarren aldi batez espanierara pasatzen dugunean. egia da hikuntza bat zenbat eta gertuago egon beste batetik gramatikoki, honek errezago eginen dituela itzulpenak, baina ala ere, ez da onargarria itzulpena, batez ere hizkuntza pixkat kixkurtzen hasten denean, tradukzio hauek literalak izaten bait dira gehienetan.
hizkuntza bat, gertu badaqo, (katalana, eta gaztelera kasu) hobeagoa izango da oso urruneko edozein bi hizkuntzen artean, (gaztelera eta euskera kasu).
Katalanezko testu originala:
Un nen de 9 anys que cursa tercer de Primària a l’escola concertada Mireia de Montgat (Maresme) va ingressar ahir a mitja tarda en situació d’asfíxia en una unitat de cures intensives de l’Hospital de la Vall d’Hebron de Barcelona. El centre sanitari, que va informar concisament que el nen va arribar “ofegat, com estrangulat per una tovallola”, no va facilitar el pronòstic vital del nen, ni tampoc va detallar la lesió o les possibles seqüeles que li podria causar la falta d’oxigen (hipòxia cerebral) que va experimentar durant un espai de temps no definit.
Gaztelerara eginiko itzulpen automatikoa:
Un niño de 9 años que carrera tercero de Primària en la escuela concertada Mireia de Montgat (Marisma) ingresó ayer a media tarde en situación de asfixia en una unidad de cuidados|curas intensivos del Hospital de la Vall d’Hebron de Barcelona. El centro sanitario, que informó concisamente de que el niño llegó “ahogado, como estrangulado por una toalla”, no facilitó el pronóstico vital del niño, ni tampoco detalló la lesión o las posibles secuelas que le podría causar la falta de oxígeno (hipoxia cerebral) que experimentó durante un espacio de tiempo no definido.
Ikusten denez, testuaren %90 baino gehiagoko itzulpena dugu ondo eta arazorik gabe, beraz esan liteke, ondo erabilitako mt zerbitzua oso lagungarri egin ahal zaigula.
Itzulpengintza automatikoak sortzen duen eztabaidak, oraindik luze joko du, baina bada gauza bat argi izan dezakguna: MT-a momentuz ez da giza itzulpengintza ordezteko gai. Ez dago zertan guztiz alde batera utzi, baina argi dago tradukzio automatikoz eginiko edozein gauza, hizkuntzan aditua den pertsona batek zuzendu behar duela.
http://www.correiomanha.pt/noticia.aspx?contentid=3EEDF67B-CEFB-406F-A125-099C11A47AD6&channelid=00000091-0000-0000-0000-000000000091 - Portugaleko egunkaria: Kontsulta data: 2008ko maiatzak 14-10:25
http://babel.altavista.com/tr- tradukzio webgunea- Kontsulta data: 2008ko maiatzak 14-10:25
http://about-l10n.blogspot.com/2006/09/mt-traduccin-automtica.html: itzulpengitza automatikoari buruzko kuriositateak, Kontsulta data: 2008ko maiatzak 14-10:25