noviembre 19, 2009

Tim Berners-Lee

Tim Berners-Leeren sorterria Londres izan zen. Fisika ikasiz  Oxfordeko Unibertsitatean egin zuen lizentziatura. Web aren desarrolloan izandako paperagatik egin du izena informatikako mundu berri hontan.

 HTML lengoaia HTTP protokoloa, (weben arteko komunikazioa bideratzen duena ) eta bilatzaile sistema internautikoak berak sortuak dira.

 Berners-Leek CERNen lan egin  eta hipertesturen gainean oinarrituriko proiektu bat atera zuen ikerlarien artera, informazioaren trukagarritasun eta egunerokotasuna bermatzeko.. ENQUIRE izeneko programa ere berea da.

CERN Europako nodo sistemarik handiena zen 1988.yrte aldera. Berners-Leek web sorkuntzarako erabiltzen zen lengoaia eta  hauen arteko komunikazioa ahalbidetzen zuen  zuen protokoloa bateratzeko aukera bikaina ikusi zuen. World wide web izango zena sortuaz. 

 Tim Berners-Leek sareak azken hamar urteetan izandako bilakaera adieraziz, honen historia analizatzen du. . Hasierako hedatzea, internauten  azpiegiturari esker zabaldu zen.

 Sarean funtzionatzen zuten ordenadoreen ideia, Unibertsitate bateko ordenagailuek elkartren artean informazioa trukatu eta bereabiltzeko ideiarekin sortu zuen.  Gaur egun sarea oso hedaturik dago, eta edozeinek du eskuragarri edozein “red zerbitzari” bat sortu eta erabiltzeko ahalmena.

 

ITURRIAK:

*María Jesús Lamarca (2009). “El autor y la autoría en el mundo digital”. Kontsulta: 2009ko irailak 30. Orrialdea: http://artesadigital.blogspot.com/2009/02/el-autor-y-la-autoria-en-el-mundo.html

*Ramón Pérez Parejo (2004). “La crisis de la autoría: desde la muerte del autor de Barthes al renacimiento de anonimia en Internet”. Kontsulta: 2009ko irailark 30. Orrialdea: http://www.ucm.es/info/especulo/numero26/crisisau.html

*Biografía de Tim Berners-Lee / World Wide Web – W3C (2007/06/2) MasterMagazine. Kontsulta: 2009ko irailak 30 orrialdea: http://www.mastermagazine.info/articulo/11787.php

*Tim Berners-Lee. (2009/09/22). “Wikipedia, entziklopedia askea”. Kontsultatua: Kontsulta: 2009ko irailak 30, orrialdea:  http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Tim_Berners-Lee&oldid=29960934

*Biografias y citas (2009) “Biografia yvida de Tom Bernes-Lee“.Kontsulta: 2009ko irailak 30 orrialdea: http://www.biografiasycitas.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2572&Itemid=47

*Biografía y vida de Tim Berners-Lee Biografías y citas. Kontsulta: 2009ko irailak 30 orrialdea: http://www.biografiasycitas.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2572&Itemid=47

Lengoaia Naturalari buruzko definizio batzuk

mayo 26, 2008

Lengoaia naturalen prozesamendua adimen artifizialaren baitan sortutako lehen adarretako bat da. Itzulpengintza automatikoa, esate baterako, 1940ko hamarkada amaieran sortu zen, adimen artifizial kontzeptua bera baino lehenago. Hala eta guztiz ere, LNPk egoera ezberdinak bizi izan ditu adimen artifizialaren barruan, aldaketa teknologiko eta zientifikoak direla-eta bere garrantzia honen baitan hazi eta murriztu egin delarik garai ezberdinetan. Ordenagailu bidez testuak itzultzeko lehen saiakerek huts egin zuten, ordenagailuen mugak eta hizkuntzalaritza arloko ezagutza urria zela-eta. Beranduago, 1960ko eta 1970eko hamarkadetan interfazeak lengoaia naturalen bidez sortzearen saiakerek arrakasta gehiago izan zuten. 1980ko eta 1990eko hamarkadetan izan da, batez ere, Itzulpengintza automatikoaren inguruko ikerketen berrindartzea.

Hitzen arteko banaketen antzematea:

Ahozko lengoaian ez dira tarteak uzten. Hitzen arteko tartea bilatzeko, askotan zentzu gramatikal eta kontestual baten bila jo beharra dago. Idatzizkoan ere, txinera bezalakoek ez dauzkate hitzen arteko tarterik.

Formal Tools and Methods.

FMT-k teknikak, tresnak eta ikerketa taldeak sortzen ditu softwarraren garapenean aurrera egiteko. Honek korrekzio ebaluazio berifikazio eta balidazio teknikak hartzen ditu bere gain. Taldea kezkaturik dago ere tradizionalki erabli diren 2 elementurekin, konpilatzailea eta interpretea, baina ikerketa kurtsoetan, bide formalen aplikazioei askoz aditasun handiagoa jartzen zaie.

FMT Ingenieritza Elektrika, Matematika eta Konputazio zientzien fakultateko talde bat da, Twenteko Unibertsitatekoa.

 

Kontsulta data: 25 13:15 Formal tools and methods http://translate.google.es/translate?hl=es&sl=en&u=http://fmt.cs.utwente.nl/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3DFormal%2BTools%2Band%2BMethods.%26hl%3Des

Kontsulta data: 25 12:59lengoaia naturalaren prozesamendua.  http://eu.wikipedia.org/wiki/Lengoaia_naturalen_prozesamendua

Ikerketa gai berriak

mayo 26, 2008

Nahiz eta inbestigazio zentru anitz egon, oraindik blog honetan aztertu gabe ditut hainbat inbestigazio gai. jarraian gai hauek aipatuko ditut zein enpresekin elkarlotuak dauden esan gabe.

Lengoiaren prozesamendu naturala, inteligentzia artifizial eta linguistika teknikak elkarnahasten ditu, hitzegiten diren hizkuntzak, automatikoki medio ezberdinetan tratatzeko aukera egon dadin. Teknika, modelo, metodo, eta analisiak ugariak dira 

PROIEKTU ESANGURATSUAK:

GRADUATU AURREKO LANAK.  (Ingenieria Zibil Informatikoa):

  • Diseño e implementación de un clasificador de textos anti-spam mediante LSA (2004), Julio Godoy.
  • Diseño e Implementación de un Sistema de Búsqueda vía consultas en lenguaje natural para navegación en una Intranet (2006), Marco Ortega.
  • Diseño e Implementación de un Prototipo de Call Center automatizado usando técnicas para tratamiento de lenguaje natural (2007), Carolina Zambrano.
  • Diseño e implementación de una interface en Lenguaje Natural para búsqueda de documentos en la web (2006) , Patricio Anabalón.
  • Generación de explicaciones en lenguaje natural a partir de documentos recuperados de la web (2006), Javier Mansilla.
  • Diseño e implementación de un evaluador automático de coherencia en textos argumentativos con técnicas para el tratamiento del lenguaje natural (2006), Sergio Sánchez.

POSGRADUKO LANAK:

  • “Estudio y Modelamiento de un Shallow Parser de Textos en Lenguaje Natural utilizando tecnicas de Computacion Evolutiva” (2007), Juan Matamala.
  • ” Clasificación adaptiva para la identificación de información retórica desde textos en lenguaje natural ” (2007), Elvis Aravena.

 

KONTSULTA DATA 25  12:36 http://64.233.183.104/search?q=cache:-ifvyCAQmUQJ:www.inf.udec.cl/~atkinson/webpage/%3Fpage_id%3D9+INVESTIGACI%C3%93N+LENGUAJE+COMPUTACIONAL&hl=es&ct=clnk&cd=9&gl=es

Terminu batzuen azalpena.

mayo 18, 2008

Inteligentzia artifizialaren zutabe mugiezin bat da lengoaia naturalen prozesamentua (PLN) itzulpen automatikoa adibidez, 40. hamarkadan hasi zen bere lehen pausoak ematen. Lehen ahalegin hauek porrot egiten zuten, garaiko konputagailuek ez baitzuten behar besteko indarrik, eta lengoaiaren azterketa ez zegoen egun bezain sakondua. Hala ere 10 edo 20 urteren buruan, datu baseak eta lengoaia naturalaren harteko interfazak egiteko ahaleginak, nahiz eta guztiz perfekzionatu gabe, nolabaiteko arrakasta izan zuen. Lengoaia naturalen prozesamentua beraz, pertsonen artean edo pertsonen eta ordenagailuen artean komunikazioaz arduratzen da.

Historia pixka bat jorratu eta gero, FEMTI- ren arabeko ezaugarriak aztertuko ditugu itzulpengintzaren munduan, hizkuntza bera ulertzen ez duten pertsonek kominikazioa gauzatzeko beharrezkoa.

ASIMILAZIOA: asimilazioaren papera  organizazioak lengoaia ezberdinetan jorratutako testuen ikuskatzean datza , bertakoak ez diren norbaitzuengatik.

HEDATZEA: hedatzearen helburua, testua eta honenn itzulpenak ahalik eta gehien zabaltzean datza , ahalik eta gende gehienak uler dezan.

KOMUNIKAZIOA:azken helburua komunikazioa da, hizkuntza berbera erabiltzen ez duen gendeak elkar uler dezan. itzulitakoaren kalitatea, altua izan behar da, komunikazioa ona izan dadin.

  iturriak:

 http://www.issco.unige.ch:8080/cocoon/femti/st-home.html kontsulta data: 2008 maiatzak 18 11:59

http://es.geocities.com/lenguajenatural/kontsulta data: 2008 maiatzak 18 11:59

Itzulpengintzaren inguruan.

mayo 14, 2008
Orain itzulpengintzaren inguruan zerikusia duten zenbait kontzeptu azalduko ditut.
Itzulpengintzan, itzulpen mota ezberdinak bereizten dira, itzulpengintzaren beta, ekibalentzia bat sortzea da, testu originala eta itzulitako testuaren artean, hau da testu biek mezu berdina bidaliko dutenaren zihurtasuna. hainbat aspektu dira kontuan hartu beharrekoak testuaren itzulpena zuzena izan dadin. Kontestua, gramatika arauak, konbentzio estilistikoak, fraseologia etab.
Tradizionalki, itzulpengintza, gizakiek burututako ekintza izan da, naiz eta saiakera anitz egon diren testua automatizatu edo konputagailuak erabiltzeko.tradukzio mota ezberdinak azalduko ditugu oraingoan.
alde batetik bizi guztian gizakiek eginiko tradukzioa dugu, tradukzio hau idatzia izaten da gehienetan eta testu bat beste hizkuntza batera pertsona batek itzultzean datza. testuaren kalitatea hiztunak duen ezagutzan oinarritzen da.

tradukzio simultaneoa, momentuan egiten den, hau da, hiztunak hitzegiten duen momentuan beran egiten den itzulpen hitzegina da. idatzizkoak baino kalitate okerragoa du, momentuan eta gehiegi pentsa gabe egiten baita.

itzulpengintza automatikoa, ingeleses MT deitua, linguistika konputazionalaren zati garrantzitsua da. lengoaia naturala soilik itzultzeko gai dena. Maila basiko batean, konputagailu bidezko itzulpenak, ordezkapen simple bat egiten du, hitz bakoitza hartu eta gero beste hizkuntzako terminuez ordezkatuz.

Ordenagailuz lagundutako itzulpenak: TAO da, ordenagailuz , eta programa informatikoez lagundutako itzulpen mota. iztulpena programa espezifikoz dago eginda eta programa hauek, tradukzio memoriak sortu eta kudeatzen dituzte, eta bertan memoria luze bat gordetzen da erabiltzen diren espresio etab- ekin.

 

 tradukzioa zer den, kontsulta data apirilak 14-12:30  http://es.wikipedia.org/wiki/Traduccion 

 

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica

 

Ordenagailuaren laguntzaz eginiko itzulpenak

 

 

 

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_asistida 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MT bidezko itzulpenak

mayo 14, 2008

Makina bidezko itzulpena, oso gai eztabaidatua da itzulpenaren munduan. alde asko ditu, baina baita kontra ere, eta munduan badaude hortara milioika eta milioika dolar inbertitu dituzten enpresak ere. Galdera, hurrengoa : ezinbestekoa al da giza itzulpengintza??

Hondorengo lerroetan testu ezberdinak aztertuko ditugu, hikuntza batetik bestera MT bidez itzuliaz. lehenengo testua portugesetik integlerara eta ingeleratik espaniarrera itzuliko ditugu.

-Portugesezko testu originala:

Fritzl gostava de fazer de Deus
Um reputado psiquiatra austríaco afirmou ontem que o ‘Monstro de Amstetten’ “gostava de fazer de Deus” e que o seu comportamento – prendeu e violou a própria filha durante 24 anos – poderá estar relacionado com traumas de infância.

 

De acordo com o psiquiatra Christian Ludke, Josef Fritzl “gosta de desempenhar o papel de mestre da vida e da morte, de Deus. Ele é a personificação do terrível poder do mal – o Diabo”, afirma o especialista, um dia depois de uma equipa de psicólogos ter começado a avaliar a sanidade mental do ‘Monstro’.
Ainda segundo o psicólogo  Ludke, o comportamento do ‘Monstro’ de Amstetten poderá ter origem na forma como foi tratado pela mãe que, já se sabe, é uma mulher cruel e extremamente repressiva. “Ele criou fantasias doentias. Como não podia vingar–se da mãe, maltratou os próprios filhos. Foi por isso que se transformou num abusador”, afirmou o psiquiatra.

-Inglesera itzulpena:

Fritzl liked to make of God a reputed Austrian psychiatrist affirmed yesterday that ` Monster of Amstetten ‘ “liked to make of God” and that its behavior – arrested and violated the proper son during 24 years – could be related with infancy traumas. In accordance with psychiatrist Christian Ludke, Josef Fritzl “likes to play the role of master of the life and the death, of God. It is the personificação of the terrible one to be able of the evil – the Devil “, affirms the specialist, one day after one equips of psychologists to have started to evaluate the mental health of ` Monster ‘. Still according to Ludke psychologist, the behavior of ` Monster ‘ of Amstetten will be able to have origin in the form as he was treated by the mother who, already knows itself, is a cruel and extremely repressive woman. “It created unhealthy fancies. As he could not avenge — of the mother, he maltreated the proper children. He was therefore that he changedded himself into an abuser “, affirmed the psychiatrist.
Inglesetik espaniarrera:
Fritzl tuvo gusto de hacer de dios a un siquiatra austríaco reputado afirmado ayer que el monstruo del ` Amstetten de apropiado ‘ “tuvo gusto de hacer de dios” y que su comportamiento – arrestado y violado el hijo durante 24 años – se podría relacionar con traumas de la infancia. De acuerdo con el siquiatra Ludke cristiano, José Fritzl “tiene gusto de desempeñar el papel del amo de la vida y de la muerte, del dios. Es el personificação de el terrible a poder del mal – el diablo “, afirma a especialista, un día después de que uno equipa de psicólogos para haber comenzado a evaluar la salud mental del monstruo del ` ‘. Todavía según el psicólogo de Ludke, el comportamiento del monstruo del ` ‘ de Amstetten podrá tener origen en la forma como a la madre que, sabe ya sí mismo lo trató, es una mujer cruel y extremadamente represiva. “creó suposiciones malsanas. Pues él no podría vengarse — de la madre, él maltrató a niños apropiados. Él era por lo tanto ese él changedded en un abusador “, afirmado el siquiatra.
Ikus dezakegun bezala testu orijinala hartzen dugunean, eta beste hizkuntza batera pasatzen dugunean, testuak asko galtzen du. eta zer esanik ez testua bigarren aldi batez espanierara pasatzen dugunean. egia da hikuntza bat zenbat eta gertuago egon beste batetik gramatikoki, honek errezago eginen dituela itzulpenak, baina ala ere, ez da onargarria itzulpena, batez ere hizkuntza pixkat kixkurtzen hasten denean, tradukzio hauek literalak izaten bait dira gehienetan.

 

hizkuntza bat, gertu badaqo, (katalana, eta gaztelera kasu) hobeagoa izango da oso urruneko edozein bi hizkuntzen artean, (gaztelera eta euskera kasu).

Katalanezko testu originala:

Un nen de 9 anys que cursa tercer de Primària a l’escola concertada Mireia de Montgat (Maresme) va ingressar ahir a mitja tarda en situació d’asfíxia en una unitat de cures intensives de l’Hospital de la Vall d’Hebron de Barcelona. El centre sanitari, que va informar concisament que el nen va arribar “ofegat, com estrangulat per una tovallola”, no va facilitar el pronòstic vital del nen, ni tampoc va detallar la lesió o les possibles seqüeles que li podria causar la falta d’oxigen (hipòxia cerebral) que va experimentar durant un espai de temps no definit.

Gaztelerara eginiko itzulpen automatikoa:

Un niño de 9 años que carrera tercero de Primària en la escuela concertada Mireia de Montgat (Marisma) ingresó ayer a media tarde en situación de asfixia en una unidad de cuidados|curas intensivos del Hospital de la Vall d’Hebron de Barcelona. El centro sanitario, que informó concisamente de que el niño llegó “ahogado, como estrangulado por una toalla”, no facilitó el pronóstico vital del niño, ni tampoco detalló la lesión o las posibles secuelas que le podría causar la falta de oxígeno (hipoxia cerebral) que experimentó durante un espacio de tiempo no definido.

Ikusten denez, testuaren %90 baino gehiagoko itzulpena dugu ondo eta arazorik gabe, beraz esan liteke, ondo erabilitako mt zerbitzua oso lagungarri egin ahal zaigula.

Itzulpengintza automatikoak sortzen duen eztabaidak, oraindik luze joko du, baina bada gauza bat argi izan dezakguna: MT-a momentuz ez da giza itzulpengintza ordezteko gai. Ez dago zertan guztiz alde batera utzi, baina argi dago tradukzio automatikoz eginiko edozein gauza, hizkuntzan aditua den pertsona batek zuzendu behar duela.

http://www.correiomanha.pt/noticia.aspx?contentid=3EEDF67B-CEFB-406F-A125-099C11A47AD6&channelid=00000091-0000-0000-0000-000000000091 - Portugaleko egunkaria: Kontsulta data: 2008ko maiatzak 14-10:25

http://babel.altavista.com/tr- tradukzio webgunea- Kontsulta data: 2008ko maiatzak 14-10:25
http://about-l10n.blogspot.com/2006/09/mt-traduccin-automtica.html: itzulpengitza automatikoari buruzko kuriositateak, Kontsulta data: 2008ko maiatzak 14-10:25

HANS USZKOREIT.

abril 2, 2008

Hans Uszkoreit Linguistika konputazionala irakasten duan unibertsitate irakaslea da. Aldi berean DFKI-ko zuzendari zientifikoa da, Konputazio zientzien departamentuko irakasle ere badelarik.  Uszkoreitek, konputazio zientziak, eta linguistika, Texaseko Unibertsitatean, Austinen, eta Berlingo Unibertsitate Teknikoan ikasi zituen. Itzulpen automatikoaren gainean ere lan egin zuen denbora batez 80. hamarkadan  1982-tik 1986 bitartean IA-ren gaineko lanetan haritu zen SRI International-en.  1986an, 6 hilabete pasa zituen Stuttgarten IBM konpainiak ordainduriko ikerketa beka batzutan, bitartean, Stuttgarteko Unibertsitateko irakasle izanik.

 http://www.coli.uni-saarland.de/~hansu/Project-Bib.html, kontsulta apirilak 2 11:30

http://www.coli.uni-saarland.de/~hansu/ kontsulta apirilak 2 11:30

 

Hans Uszkoreit- publicaciones

abril 1, 2008

 Uszkoreit, H. (1982), “Orden de las palabras alemanas Estructura y Constituyentes en GPSG” En: Flickinger, Macken y Wiegand (Hrsg.), Actas de la Conferencia de la Costa Oeste formal Lingüística, Stanford, Januar 1982.

  • Shieber, S., S. Stucky, H. Uszkoreit and J. Robinson (1983) “Formal Constraints on Metarules” In: Proceedings of the 1983 Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, Cambridge, Massachusetts. Shieber, S., S. Stucky, Uszkoreit H. y J. Robinson (1983) “formales sobre Metarules” En: Actas de la Reunión Anual 1983 de la Asociación de Lingüística Computacional, Cambridge, Massachusetts.
  • Uszkoreit, H. “A Framework for Processing Partially Free Word Order” (1983), In: Proceedings of the 1983 Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, Cambridge, Massachusetts. Uszkoreit, H. “Un Marco para la Transformación Parcialmente Libre Orden de las palabras” (1983), En: Actas de la Reunión Anual 1983 de la Asociación de Lingüística Computacional, Cambridge, Massachusetts.
  •  

  • Uszkoreit, H. (1986): “Linear Precedence in Discontinous Constituents.” Uszkoreit, H. (1986): “Linear Precedencia en Discontinous mandantes”. In: Syntax and Semantics 20, Academic Press, 1986. En: Sintaxis y semántica 20, Academic Press, 1986.
  •  

  • Uszkoreit, H., and S. Peters (1986): “On Some Formal Properties of Metarules”  in Linguistics and Philosophy 9 (1986), (Reprinted in: WJ Savitch et al. (eds) The Formal Complexity of Natural Language. Reidel, Dordrecht, 1987). Uszkoreit, H., y S. Peters (1986): “Sobre Algunas Propiedades de Metarules formal” en Lingüística y Filosofía 9 (1986), (Reimpreso en: WJ Savitch et al. (Eds) La complejidad formal de lenguaje natural. Reidel , Dordrecht, 1987).
  •  

  • Uszkoreit, H. (1986): “Constraints on Order” in Linguistics 24 (1986). Uszkoreit, H. (1986): “Las limitaciones de la Orden” en Lingüística 24 (1986).
  •  

  • Uszkoreit, H. (1987): Word Order and Constituent Structure in German, CSLI Lecture Notes, Center for the Study of Language and Information, Stanford University, 1987, Stanford, Calif. Uszkoreit, H. (1987) 1987, Stanford, California
  •  

  • Uszkoreit, H. (1990): “Extraposition and Adjunct Attachment in Categorial Unification Grammar” In W. Bahner (Hrsg.) Proceedings of the XIVth International Congress of Linguists, August 1987, Akademie Verlag Berlin, DDR, 1990. Uszkoreit, H. (1990): “Extraposition Adjunto y Embargo en Gramática Categorial de Unificación” En W. Bahner (Hrsg.), Actas del XIV Congreso Internacional de Lingüistas, de agosto de 1987, Akademie Verlag Berlin, DDR, 1990.
  •  

  • Uszkoreit, H. (1991): “Strategies for Adding Control Information to Declarative Grammars.” Uszkoreit, H. (1991): “Estrategias para el Control de la Información Agregar a Declarative Gramáticas.” In: Proceedings of the 1991 Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, June 1991, Berkeley, California. En: Actas de la Reunión Anual 1991 de la Asociación de Lingüística Computacional, de junio de 1991, Berkeley, California.
  •  

  • Backofen, R., H. Trost and H. Uszkoreit (1991): “Linking Typed Feature Formalisms and Terminological Knowledge Representation Languages in Natural Language Front-Ends.” Backofen, R., H. Trost y Uszkoreit H. (1991): “La vinculación de mecanografiados Reportaje Formalisms y terminológico Representación del conocimiento Idiomas en lenguaje natural-Front Ends”. In: Proceedings of the GI Congress in Knowledge-Based Systems, Springer, Heidelberg. En: Actas del Congreso en la GI Knowledge-Based Systems, Springer, Heidelberg.
  •  

  • Engelkamp, J., Erbach G. and Uszkoreit, H. (1992): “Handling Linear Precedence Constraints by Unification”, In: Proceedings of ACL-92 Engelkamp, J., y G. Erbach Uszkoreit, H. (1992): “Manejo de Precedencia lineal Limitaciones de Unificación”, En: Actas de ACL-92
  •  

  • Uszkoreit, H., R. Backofen, S. Busemann, AK Diagne, EA Hinkelman, W. Kasper, B. Kiefer, H.-U. Uszkoreit, H., R. Backofen, S. Busemann, AK Diagne, EA Hinkelman, W. Kasper, B. Kiefer, H.-U. Krieger, K. Netter, G. Neumann, S. Oepen, SP Spackman (1994): “DISCO—An HPSG-based NLP System and its Application for Appointment Scheduling”, In: Proceedings of COLING-94, Kyoto. Krieger, K. Netter, G. Neumann, S. Oepen, SP Spackman (1994): “Un DISCO — HPSG basados en NLP y su Sistema de Solicitud de Programación de Nombramiento”, En: Actas de COLING-94, de Kyoto.
  •  

    Europako lengoaia aztertze zentruak

    abril 1, 2008

    Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural (SPLN)

      1984-ean sortu zen, lenguaia naturalaren prozesamentuaren inguruan sorturiko edozein ekimen sustatu eta mugitzeko. Elkarte honen nahia, material eta informazioo zientifikoa banatzeko kanalak sortu, seminarioak egin , konferentziak eman, eta publikazioak argitaratzea da.              http://www.sepln.org/  

    IXA taldea- euskal herriko unibertsitatea.  

    Talde hau 45 pertsonek osatzen dute: 15 linguista eta 35 informatika aditu. IXA taldeak Lengoaia Naturalaren Prozesamendua ikertzen du. euskararen gaineko ikerketa aplikatua dute xede nagusi, beste hizkuntzen gaineko estudioa ala ere eginkizunen artean dute .                      http://ixa.si.ehu.es/ 

    Ixa  Edinburgh Language Technology Group

     Zentru hau 1990ean hasi zen lanean. Hasiera baten giza komunikazioen ikerkuntza lez sailkatu zuten baina beranduago, informatika divisioak atera zuena urrera proiektua. Orain lengoaia naturalaren prozesamentuan aurrerakoienak dira

     

    http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.ltg.ed.ac.uk%2F&langpair=en%7Ces&hl=es&ie=UTF8

     

    zer da hizkuntzen teknologia?

    abril 1, 2008

     Zer da giza hizkuntzan teknologia? “Sistema informatikoen (aplikazioen)  garapenean hizkuntzaren ezagutzaren aplikazioa, honela giza hizkuntza ulertzeko, bere forma edozein izanik, (hizkuntzarena).”  Manuel Palomar. 

     Hizkuntzalaritza konputazional teorikoa

    zientzia berri bat sortu da: psikolinguistika konputazionala. Hizkuntzalaritza teorikoa eta ezagutzaren zientzian oinarritzen da.lengoaiaren funtzionamenduaren azalpena ematea da duen helburua, maila sintaktiko,  fonetiko, semantiko, morfologiko, pragmatiko, eta abarrean.

    Hizkuntzalaritza konputazional aplikatua

    Teknologiari zuzenduta dago, hau da guk aztertu nahi duguna. Lengoaiaren jarrerak informatika baliabide bidez, modu praktikoan aztertzean datza.Bere helburua lengoaiak interpretatuko dituen produktu informatiko automatikoak sortzea da. Edonola ere hizkuntza guztiek, esentzian, osagarri guztiak berdinak dituztela ikusteak, bakoitzak bere eboluzio ezberdina jarraituz, modu poetiko batean Babeleko dorreko garaira eramaten gaitu. Hizkuntza guztiak hizkuntza bakarretik datozela pentsatzeak, naiz praktikan haiz erreza ez izan esentzian, hizkuntzak, horrelako xarma goitiar bat uzten digu. Azken finean, hitzaren erabilera, beti gauzatu da gizakien artean , modu batera edo bestera . 

    (GPSLI) http://www.artic.ua.es/sites/u38/sitio171/PresentacionEducacion.pdf  

     Kontsultaren data apirilak 2 , 0:57  

     Linguistica computacional http://es.wikipedia.org/wiki/Ling%C3%BC%C3%ADstica_computacional

    Kontsultaren data : apirilak 2 , 0:58  

     


    Seguir

    Get every new post delivered to your Inbox.